FERTILITY PATENT
On December 12, 2006 the United
States Patent Office awarded Dr. William Gibbons and two of his
co-investigators a patent. The patent is for "Use of Zona
Pellucida Proteins for the Diagnosis of Male Factor Infertility."
This patent is a culmination of
more than a decade of research.
EMPLOYEE MAMMOTHON
The Breast Center's
February Mammothon was a big success with 74
employees participating.
|
|
Valentine's Bake Sale

The hospital's
Auxiliary made cakes, cookies, fudge, and other items for sale in
Valentine’s Day packaging. Employees in need of a last minute
Valentine's surprise for their honeys stopped by for goodies.
A
specialty cake,
donated by Ambrosia Bakery, was raffled to raise money for the
Auxiliary.
Burn Fat Tuesday
On Tuesday, February 20, the
Fitness Club hosted
Burn Fat Tuesday. The
day-long open house featured food, door prizes, mini-massages,
exercise demos and lots of fun.
Demonstrations included Strength and Balance, Getting Out of a
Fitness Plateau, Keep the Calories Burning and much more.
Also, the spa offered hand massages and other treatments.
It was a free guest day and more
than 25 new members joined the Fitness Club.
12 Tips on Working
Effectively with an Interpreter
Language
interpretation is
a three-way conversation
between yourself, your client and the interpreter.
You can make every interpreter call a more effective and pleasant
one for you and the patient just by learning these few simple tips:
-
Brief the
interpreter
- Identify the name of your
organization to the interpreter, provide specific instructions of
what needs to be done or obtained, and whether you need help with
placing a call. The interpreter can assist you in getting the call
off to a good start by introducing you and your facility, and then
relaying your initial question.
-
Speak
directly to the patient
- You and the client can communicate
directly with each other as if the interpreter were not there. The
interpreter will relay the information and then communicate the
client's response directly back to you. Also, speak naturally (not
louder) and at your normal pace (not slower).
-
Segments
- Speak in one sentence or two short
ones at a time. Try to avoid breaking up a thought. Your
interpreter is trying to understand the meaning of what you're
saying, so express the whole thought if possible. Interpreters
will ask you to slow down or repeat if necessary. You should pause
to make sure you give the interpreter time to deliver your
message.
-
Clarifications
- If something is unclear, or if the interpreter is given a long
statement, the interpreter may ask you for a complete or partial
repetition of what was said, or clarify what the statement meant.
-
Ask if
the limited English proficient (LEP) person understands
- Please don't automatically assume
that the client understands you. In some cultures a person may
say "yes" as you explain something, but it doesn't necessarily
mean they understand. It may just mean they want you to keep
talking because they are trying to follow the conversation. Also,
keep in mind that a lack of English does not necessarily equate to
a lack of education.
-
Do not
ask for the interpreter's opinion
- Avoid asking the interpreter for
opinions or comments. The interpreter's job is to convey the
meaning of the source language and not allow personal opinion to
tinge the interpretation.
-
Everything you say will be interpreted
- Try to avoid private conversations
with your colleagues. Whatever the interpreter hears will be
interpreted.
-
Avoid
jargon or technical terms
- To help your client and interpreter better understand you, don't
use industry jargon, slang, idioms, acronyms, or technical terms.
Clarify vocabulary that is unique to the situation, and provide
examples if needed to explain a term.
-
Length of
interpretation session
- Many concepts you express may have
no equivalent in other languages. The interpreter may have to
describe or paraphrase the terms you use. As a result, an
interpretation might take twice as long as a conversation carried
on in English only. Please avoid interrupting the interpreter
while he or she is interpreting.
-
Reading
scripts
- Though we may not notice it, we
often talk more quickly when reading a script. When reading a
script, prepared text, or a disclosure, please slow down to give
the interpreter a chance to keep up with your pace.
-
Culture
- Professional interpreters are
familiar with the culture, and customs of the limited English
proficient speaker. During the interpretation session, the
interpreter might identify and point out a cultural issue of which
you may not be aware. Also, if the interpreter feels that a
particular question is culturally inappropriate, he or she may ask
you to rephrase it.
-
Closing
of the call
- The interpreter will wait for you
to initiate the closing of the call. When appropriate, the
interpreter will offer further assistance and will be the last to
disconnect from the call.
Copyright 2007
Language Line Services. "In Other Words" Newsletter. For a
free subscription
or information about these services, visit the
Language Line Services
website.
Information is also
available on
Woman's Hospital's intranet.
Valentine's Day and Mardi Gras at the Child
Development Center


Back
|
Home
|
Next
|